西夏泉女
再次論證此枚西夏文錢幣是:“大遇寳錢”不是“大德寶錢”——
西夏泉女——李子999
西夏文字,是公元1036年西夏王李元昊令大臣野利仁榮創(chuàng)立的,并以法律形式頒布的。
公元1038年李元昊自改“王”稱“帝”,建立了西夏帝國,對內(nèi)叫:大白高國;對外叫:大夏國;蒙古人叫:唐古特;俄羅斯學者稱:白色帝國。
圖片一,這是一組西夏文錢幣:(上右下左順時針旋讀)
小平母錢直徑26mm;折十母錢直44.5mm;大花錢直徑96mm。
筆者雖然沒有收藏到“折五”錢幣,但這三枚錢幣足以證明,西夏鑄造了此枚大花錢和行用錢,文字風格一致,互證為真。
在網(wǎng)絡上,有位泉界老師把這枚西夏文錢幣(試譯)為“大德寶錢”。筆者經(jīng)過仔細查閱推敲,認為此枚錢應該讀作:“大遇寶錢”更符合西夏文字意,或者擴展?jié)h文字意思解讀為:“大匯寳錢”。在《夏漢字典》查到的“德”字,如圖片二所示:——
此枚西夏文錢幣上方的第一個字在《夏漢字典》中讀作“大”,這個字在西夏文錢幣中經(jīng)常出現(xiàn),代表著“大白高國”的國字頭。
請讀者對比:圖片一,錢幣右邊的西夏文字,與圖片二《夏漢字典》上的西夏文“德”字解譯,能對上嗎?是同一個字嗎?
西夏文字有一字多意;或者一字表示一個詞組,文字中有很多相像之處,容易混亂。錢幣上右邊的這個西夏文字,曾被他人試譯為(德)字的因由是:出自于按 西夏紀年“大德”年號查字,結果找了一個諧音漢字“得”字,勉強湊合上了“大得”當作“大德寳錢”。然而在《夏漢字典》中解釋的這個所謂“德”字,實際上的意思是:1。值,2。遇,3。遭,4。逢,5。覆,6。蒙,7。得,發(fā)音(別)。只有選“7。得”,才可勉強按漢文字發(fā)音得出個“得”字,那么漢文字的“德”與“得”在字意上的差異就不用多說了……
圖三所示:——西夏文字(遇)
筆者認為,這枚西夏文錢幣如果按西夏文字解譯,可讀作:“大遇寳錢”,這個字解譯為漢文有:逢遇的意思,即:逢會;遇會;匯聚;聚結等漢文意思。因此若按漢文意思可以解譯為“大匯寳錢”。
錢幣上方的第一個字是:“大”字,代表著“大白高國”國字頭,就像是今天的“中”字,代表著我們“中華人民共和國”一樣。右邊的字是:“遇”或“匯”字,第三字和第四字是常見的“寳錢”二字,此枚西夏文錢幣可讀作:“大遇寳錢”或“大匯”寳錢。西夏文字“逢;遇”我們可以按漢文字意擴展出:“匯聚”,那么“大匯寳錢”就是:大白高國的銀行發(fā)行出的錢幣,可以理解為我們現(xiàn)在的中國人民銀行發(fā)行出的:人民幣
筆者把這組“大遇寶錢”錢幣展示出來,請大家欣賞點評:
第一,欣賞西夏大花錢的鑄造工藝,大家可以和中國歷代花錢進行比較。
第二,看西夏折十母錢、小平母錢的文字相似度作為同宗互證。
第三,西夏文字的翻譯是很艱苦的工作,經(jīng)常搞得眼花繚亂,需要多方求證,才能有一個準確的翻譯結果。
最后,筆者歡迎懂得西夏文錢幣的朋友進行交流學習。