等圖案。而在我們所見(jiàn)到的流通鈔中,這些都被取消了,取而代之在火車(chē)頭位置出現(xiàn)的是五角星圖案,下面的斧頭鐮刀等也取消了。
第四,在最初原版設(shè)計(jì)票樣券中年號(hào)書(shū)寫(xiě)方式與現(xiàn)在所見(jiàn)的流通實(shí)票不同。
最初原版設(shè)計(jì)票樣券中年號(hào)書(shū)寫(xiě)內(nèi)容為“公元一九五一年”,用漢字書(shū)寫(xiě)公元紀(jì)年,同時(shí)有“公元”二字。而實(shí)際最終修改后的流通票中取消了“公元”二字,直接標(biāo)記了年份“一九五三年”,書(shū)寫(xiě)方向也改變過(guò)來(lái)。
對(duì)比正面圖案差異之后,我們?cè)賮?lái)對(duì)比最初原版設(shè)計(jì)票樣券與流通票背面圖樣。
通過(guò)上圖我們可以看到,和正面主體修改內(nèi)容差不多。最主要的特點(diǎn)是所有文字的排列方式最初原版設(shè)計(jì)票樣券中與實(shí)際流通票中文字方向調(diào)整了。
第二,在少數(shù)民族文字中,因?yàn)槲淖謺?shū)寫(xiě)方向調(diào)整導(dǎo)致兩種票券中藏文與維文的印刷位置不同。設(shè)計(jì)稿中藏文在左側(cè),維文在右側(cè),實(shí)際流通發(fā)行的貳角券中維文在左側(cè),藏文調(diào)整到右側(cè)了。
第三,蒙文“中國(guó)人民銀行”和“貳角”幾個(gè)字,最初原版設(shè)計(jì)票樣和流通票寫(xiě)法上有著明顯差異。
原版設(shè)計(jì)稿中蒙文“中國(guó)人民銀行貳角”字樣是由八個(gè)蒙文單詞組成,其中上排六個(gè)蒙文單詞代表的意思是“中國(guó)人民銀行”之意,下排兩個(gè)蒙文單詞代表的意思是“貳角”之意。而實(shí)際流通票中,“中國(guó)人民銀行”是由四個(gè)蒙文單詞構(gòu)成,而下面的面值蒙文也寫(xiě)作“貳拾分”,并不是“貳角”。直至今天的人民幣均只用六個(gè)蒙文單詞標(biāo)注行名及面值,即行名以四個(gè)蒙文單詞標(biāo)注,面值以?xún)蓚(gè)蒙文單詞標(biāo)注。另外我國(guó)已發(fā)行的第二、三、四套人民幣中的貳角券中,“貳角”面值的蒙文都寫(xiě)作“貳拾分”,唯獨(dú)這版設(shè)計(jì)稿中寫(xiě)作“貳角”。這也是此版設(shè)計(jì)稿中最為與眾不同的地方了,此設(shè)計(jì)稿中的蒙文文字是從第一套至第五套人民幣中所有券種中蒙文內(nèi)容最為特殊的一個(gè)。
第四,第二套人民幣貳角券設(shè)計(jì)稿中有阿拉伯?dāng)?shù)字“20”(分),但在實(shí)際發(fā)行的第二套人民幣貳角券中,并沒(méi)有阿拉伯?dāng)?shù)字面額標(biāo)記。
縱觀整個(gè)第二套人民幣所有面值之鈔票。輔幣(角券、分券)面值均以漢字書(shū)寫(xiě),沒(méi)有使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示面值。只有在主幣中(圓券)才采用阿拉伯?dāng)?shù)字與漢字同時(shí)表示票面面值。此處筆者認(rèn)為也是為了方便群眾識(shí)別,避免造成主幣與輔幣的混淆。
&nb